An Analysis Of Students Ability In Translating English Grammatical Equivalence Of The Sixth Semester Students At The English Education Department Of Borneo Tarakan University | ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION
Image of An Analysis Of Students Ability In Translating English Grammatical Equivalence Of The Sixth Semester Students At The English Education Department Of Borneo Tarakan University

An Analysis Of Students Ability In Translating English Grammatical Equivalence Of The Sixth Semester Students At The English Education Department Of Borneo Tarakan University

Pengarang : Chintya Ildah Harikusuma Ningrum - Personal Name;

Perpustakaan UBT : Universitas Borneo Tarakan., 2022
XML Detail Export Citation
    SKRIPSI

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kemampuan dan kesalahan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris dalam menerjemahkan kesetaraan gramatikal. Kesetaraan gramatikal dikategorikan menjadi lima kategori; (1) jenis kelamin, (2) orang, (3) masa, (4) nomor, dan (5) suara. Terdapat juga teori kesalahan terjemahan yang terbagi menjadi empat kelompok; penghilangan, penambahan, kesalahan formasi, dan kesalahan susunan. Penelitian ini merupakan penelitian metode kombinasi. Sampel dalam penelitian ini sebanyak 49 mahasiswa semester VI Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Borneo Tarakan Tahun Ajaran 2020/2021. Sedangkan instrumen yang digunakan adalah tes terjemahan dan wawancara. Hasil penelitian menunjukkan kesetaraan gramatikal yang digunakan dalam tes terjemahan mahasiswa dengan masing-masing persentase jenis kesetaraan gramatikal adalah sebagai berikut: 142 (71%) untuk angka, 6 (88%) untuk jenis kelamin, 51 (89%) untuk orang, 73 (90%) untuk masa, dan terakhir 24 (97%) untuk suara. Hasil kualitas terjemahan siswa, terdapat 25 siswa yang kualitas terjemahannya sangat baik, dan 24 siswa memperoleh tingkat yang baik. Berdasarkan perhitungan diperoleh persentase kualitas terjemahan siswa sebesar 78%. Jadi, dapat disimpulkan bahwa secara umum kualitas terjemahan dalam menerjemahkan kesepadanan gramatikal adalah Baik. Terdapat empat jenis kesalahan yang ditemukan, yaitu 263 (55%) kesalahan penghilangan, diikuti oleh 98 (20%) kesalahan formasi, 72 (15%) kesalahan penambahan dan yang terakhir adalah 56 (11%) kesalahan urutan.

Kata Kunci : Kemampuan, Terjemahan, Kesetaraan gramatikal, Bahasa Sumber, Bahasa Target.

The purpose of this study was to determine the students’ skill and errors made by English Education students in translating grammatical equivalence. Grammatical equivalence is categorized into five categories; (1) gender, (2) person, (3) tense, (4) number, and (5) voice. There translation errors here include omissions, additions, formation error, and order error. This research implied mix-methods research. The sample in this research was 49 students, Department of English Education, University of Borneo Tarakan in the 2020/2021 Academic Year. The instruments used are translation tests and interviews. The results showed that the grammatical equivalence used in the student translation is as follows: the numbers (182 and 69%), gender (6 and 87%), person (81and 97%), tense (73 and 90%), and voice (25 and 97%). Seen from the quality, 25 students produce an Excellent translation, and the rest translates a good level translation. Based on the calculation, the percentage of students’ translation quality is 78%. Thus, it can be concluded that the students translate a good grammatical equivalence. Four types of errors are identified; they are omissions errors (263 or 55%), formation errors (98 or 20%) misformation, addition (72 or 15%), and order errors (56 or 11%). Keywords:. Ability, Translation, Grammatical Equivalence, Source Language, Target Language.

Detail Informasi