UPT. Perpustakaan Universitas Borneo Tarakan | ELECTRONIC THESES AND DISSERTATION
Image of Delving Into EFL Students' Difficulties In Translation: A Case Study Of The English Department At Borneo Tarakan University

Delving Into EFL Students' Difficulties In Translation: A Case Study Of The English Department At Borneo Tarakan University

Pengarang : Qalbi Arianto Saputra

Perpustakaan UBT : Universitas Borneo Tarakan,2024
    SKRIPSI

Abstrak Indonesia

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan dan kesulitan penerjemahan berdasarkan metode penerapan yang digunakan oleh mahasiswa. penelitian ini menggunakan jenis penelitian kualitatif dengan model studi kasus. sampel penelitian ini adalah enam orang, yang terdiri tiga mahasiswa kelas a1 dan tiga lainnya dari kelas a2 semester enam di jurusan pendidikan bahasa inggris universitas borneo tarakan. ada dua instrumen dalam penelitian ini, yaitu wawancara dan dokumentasi; ada laporan akademik siswa yang akan dianalisis dan enam pertanyaan dalam tes wawancara terstruktur. dalam proses analisis penerjemahan,peneliti menggunakan metode penerjemahan berdasarkan teori newmark. hasil penelitian ini menunjukkan bahwa para mahasiswa hanya menggunakan dua metode untuk menerjemahkan teks, diantaranya adalah metode penerjemahan kata per kata dan metode penerjemahan bebas. peneliti menemukan pengguna metode penerjemahan bebas memiliki hasil terjemahan yang berbeda untuk setiap hasil penerjemahan sesuai kreativitas dan pemahaman atas konteks yang serupa. mahasiswa juga menemukan kesulitan dalam penggunaan penerjemahan bebas terhadap penentuan tata bahasa dan konteks yang tepat untuk kalimat. di sisi lain, pengguna metode penerjemahan kata per kata memiliki hasil terjemahan yang serupa antarmahasiswa merujuk pada cara penerjemahan yang menggunakan kata literal, sebagian besar dari mereka juga memiliki hasil penerjemahan yang keluar dari konteks kalimat ditinjau dari makna literal source languange ke target languange. para mahasiswa juga menyatakan kesulitan dalam menggunakan penerjemahan kata per kata dengan fakta bahwa siswa kesulitan menemukan konteks kalimat dan penggunaan tata bahasa yang tepat untuk hasil terjemahan mereka. kata kunci: terjemahan, studi kasus, metode terjemahan

Abstrak Indonesia

The purpose ofthe research was to analyze translation errors and diffculties based on the implementation methods used by the students. this research applied a type of qualitative research with a case study model. the sample of the research consisted of six interviewees, consisting of three students from class al and three others from class a2 ofthe sixth semester at the department ofenglish education, borneo university tarakan. there were two instruments of the research, namely the interview guide and documentation; there were students' academic reports to be analyzed and six questions in the structured interview test. in the process of analyzing the translation, the researcher used the translation method based on newmark's theory. the results showed that the students only used two methods to translate the text: the word-for-word translation method and the free translation method. the researcher found that the students who used the free translation method produced different translation results due to their creativity and understanding of similar contexts. students also have difficulty with the use of free translation in determining the correct grammar and context for the sentence. on the other hand, the users of the word-for-word translation method have similar translation results among students who refer to the literal word translation method; most ofthem also have translation results that are out of the context of the sentence in terms of the literal meaning of the source language to the target language. students also expressed difficulties with word-for-word translation, with students struggling to find the context ofthe sentence and the correct use of grammar for their translations. keywords: translations, case study, translation study, translation method